Have a Question?

如果您有任务问题都可以在下方输入,以寻找您想要的最佳答案

普希金诗集(求助,哪个版本的普希金诗选比较好?)

普希金诗集(求助,哪个版本的普希金诗选比较好?)

题图来自Unsplash,基于CC0协议

本文目录

  • 1、求助,哪个版本的普希金诗选比较好?
  • 2、普希金的诗集有哪些?
  • 3、普希金的诗集中国谁翻译的比较好的?
  • 4、普希金诗集的普希金作品?
  • 5、普希金的优美短诗加赏析?
  • 6、普希金的经典诗?
  • 正文

    1、求助,哪个版本的普希金诗选比较好?

    看到这个问题,简直就是像专门问我的一样…… 抱歉太自夸了,不过看到有同样爱好的人有种亲切感。

    当初买普希金诗集的时候专门跑图书馆,对比了五六个译本,最后选定的是长江文艺出版社的。里面的译本我觉得是最精彩的。就是这版。希望能帮到你!

    2、普希金的诗集有哪些?

    1.我的墓志铭 在这儿安葬着普希金;他和年轻的缪斯, 还有爱情和懒惰,共同度过了愉快的一生, 他没有做过什么好事,可是就心灵来说, 却实实在在是个好人。 ——一八一五年 (注)这首诗是普希金十六岁在彼德堡的皇村中学读书时写成的,当时正盛行写作这种幽默体的墓志铭。 2.假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里须要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临。 心永远向往着未来, 现在却常是忧郁: 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。 ——一八二五年 注:这首诗是写在三山村主人奥西波娃的十五风的小女儿的纪 念册上的。 3.纪念碑 Exegi monumentum (1) 我为自己建立了一座非人工的纪念碑, 在人们走向那儿的路径上,青草不再生长, 它抬起那颗不肯屈服的头颅 高耸在亚历山大的纪念石柱(2)之上。 不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中, 将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡—— 我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人 活在这月光下的世界上。 我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯, 它现在的一切语言,都会讲着我的名字, 无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人, 甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的 朋友卡尔梅克人。 我所以永远能为人民敬爱, 是因为我曾用诗歌,唤起了人们善良的感情, 在我这残酷的时代,我歌颂过自由, 并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情。(1) 哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧, 既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠, 赞美和诽谤,都平心静气地容忍, 更无须和愚妄的人空作争论。 ——一八三六年 (1)拉丁文,引自古罗马大诗人贺拉斯的一首颂歌的第一句,意为“我建立了一座纪念碑”。 (2)亚历山在纪念石柱,高二十七公尺,一八三二年建于彼得堡的冬宫广场,至今犹存。当一八三四年十一月举行的揭幕典礼时,普希金因为不愿参加,曾避离彼得堡。 (注)这首诗是普希金一八三六年八月二十一日在彼得堡的石岛写成的,距离他因决斗而死,只不过半年多的时间。他在这首诗中写出了自己的崇高志向和使命,为自己一生的诗歌创作作了一个最后的总结,而且预言了他的名字将永不会被人们遗忘。他说他的纪念碑,不是用人工所能建成的,它要高耸在一八三二年彼得堡冬宫广场上建立的沙皇亚历山大的纪念石柱之上。但这首诗在普希金逝世之后不能按原文发表,而是经诗人茹科夫斯基修改过的。如“亚历山大的纪念石柱”改成了“拿破仑的纪念柱”,如“我在这残酷的时代,歌颂过自由”,就改成为“是因为我的诗歌的生动的优美对人民有益”,从而贬低了普希金原诗的革命战斗精神。 4.致凯恩 我记得那美妙的一瞬: 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵。 在无望的忧愁的的折磨中, 在喧闹的虚幻的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的面影。 许多年过去了。狂暴的激情 驱散了往日的梦想, 于是我忘记了你温柔的声音, 还有那天仙似的面影。 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的岁月就那样静静地消逝, 没有神性,没有灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。 如今灵魂已开始觉醒: 这 时在我的面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵。 我的心狂喜地跳跃, 为了它,一切又重新苏醒, 有了神性,有了灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 ——一八二五年 注:安娜·凯恩( 1800 —— 1879 )是普希金的女朋友。普希金在一八一九年二十岁时,第一次在彼德堡奥兰宁(当时任艺术学院院长和公立图书馆馆长)的家里和她想见,那时她才 19 岁,已经嫁给一位五十二岁的将军。诗中的第一句,即指这次初见而言。当普希金一八二五年年被囚禁在他的父母的领地米哈伊洛夫斯克村时,凯恩来到邻近的三山村探望她的亲戚奥西波娃,又与普希金再次相见。凯恩离开三山村的这一天,普希金送了《叶甫盖尼·奥涅金》的第二章给她,其中就夹了这首诗,署的日期是“一八二五年七月十九日”。俄国著名作曲家格林卡曾把这首诗谱成歌曲,成为俄国最有名的一首情歌,一直流传至今。 5.致恰阿达耶夫 爱情、希望和平静的光荣 并不能长久地把我们欺诳, 就是青春的欢乐, 也已经象梦、象朝雾一样地消亡; 但我们的内心还燃烧着愿望, 在残酷的政权的重压之下, 我们正怀着焦急的心情 在倾听祖国的召唤。 我们忍受着期待的折磨 等候那神圣的自由时光, 正象一个年轻的恋人 在等待那真诚的约会一样。 现在我们的内心还燃烧着自由之火 现在我们为了荣誉的心还没有死亡, 我的朋友,我们要把我们心灵的 美好的激情,都献给我们的祖邦! 同志,相信吧:迷人的幸福的星辰 就要上升,射出光芒, 俄罗斯要从睡梦上苏醒, 在专制暴政的废墟上, 将会写上我们姓名的字样! 一八一八年 (注)恰阿达耶夫(1794——1856)是位俄国唯心主义的哲学家和政论家,一八二一年参加十二月党人的秘密团体“幸福同盟”。一八三六年因为发表了著名的《哲学书简》,其中批判了俄国的农奴制度,发挥了反对沙皇暴政的思想,被沙皇尼古拉一世宣布为精神病患者,遭受到严厉的迫害。 6.一朵小花 我看见一朵被遗忘在书本里的小花, 它早已乾枯,失掉了芳香; 就在这时,我的心灵里 充满了一个奇怪的幻想: 它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天? 它开得很久吗?是谁摘下来的, 是陌生的或者还是熟识的人的手? 为什么又会被放到这儿来? 是为了纪念温存的相会, 或者是为了命定的离别之情, 还是为了纪念孤独的漫步 在田野的僻静处,在森林之荫? 他是否还活着,她也还活着吗? 他们现在栖身的一角又在哪儿? 或者他们也都早已乾枯, 就正象这朵无人知的小花? —— 一八二八年

    3、普希金的诗集中国谁翻译的比较好的?

    只要是外国文学,选译林或者人民文学出版社都没错至于翻译,普希金的诗有名的翻译家很多,戈宝权、查良铮的都不错,长诗则是乌兰汗的好

    4、普希金诗集的普希金作品?

    我的墓志铭

    给娜塔莎

    浪漫曲

    致巴丘什科夫

    玫瑰

    歌者

    给黛丽娅

    再见吧,忠诚的槲树林!

    童话

    致恰阿达耶夫

    缪斯

    哀歌

    忠诚的希腊女儿呀!别哭啦

    囚徒

    只剩下我孤零零的一个人

    小鸟

    皇村

    荒原中播种自由的人

    致大海

    致巴赫奇萨拉伊宫的水泉

    西班牙浪漫曲

    致凯恩

    假如生活欺骗了你

    酒神祭歌

    冬天的夜晚

    风暴

    先知

    致普希钦

    冬天的道路

    给奶娘

    致西伯利亚的囚徒

    夜莺与玫瑰

    三注清泉

    阿里翁

    美人儿,不要在我的面前再唱

    预感

    一朵小花

    在格鲁吉亚的山岗上

    顿河

    冬天的早晨

    我曾经爱过你

    我们一同走吧,我准备好啦

    致诗人

    圣母

    茨冈

    回声

    是时候啦,我的朋友,是时候啦!

    夜莺

    我又重新访问

    纪念碑

    普希金童话故事诗

    神父和他的长工巴尔达的故事

    沙皇萨尔坦、他的儿子光荣而有力的勇士格维东?萨尔坦

    诺维奇公爵和美丽的天鹅公主的故事

    渔夫和金鱼的故事

    死公主和七个勇士的故事

    小金鸡的故事

    后记

    再版后记

    附录

    https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/f7246b600c3387446934db96560fd9f9d62aa063

    5、普希金的优美短诗加赏析?

    赏析普希金名诗《假如生活欺骗了你》

    普希金的诗篇很多,但最容易记,最能唤起人回忆与共鸣的是一首短诗《假如生活欺骗了你》。该诗选自《普希金诗集》,写于普希金被沙皇流放的日子里。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态度:当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未来的积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。

    这首诗没有什么形象可言,短短八句,都是劝告的口吻——按常理这是诗歌创作要尽力避免的,但这首诗却以说理而取得了巨大的成功。其原因在于诗人以平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率,似。乎诗人在与你交谈;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,从中可以让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情绪。

    这首诗问世后,许多人把它记在自己的笔记本上,成为激励自己前进的座右铭。

    假如生活欺骗了你

    不要忧郁,不要愤慨

    不顺心时暂且忍耐

    相信吧:快乐的日子将会到来

    心儿憧憬着未来

    现在却总是令人悲哀

    一切都是瞬息,一切都会过去

    而那逝去了的,将重新变为可爱

    这首诗肯定是普希金的瞬间之作,灵光一闪。

    最早读这首诗还是少年时代,感受还不怎么深,对人生,对世界,只是觉得这诗很美,蒙着一层淡淡的忧伤,音节铿锵,富于韵律,令人向往。

    但当时觉得整首诗味道有点怪,似乎太消沉,对“忧郁”这样的词不理解,总觉得太灰暗。

    经历了很多年,才觉得这诗深刻。

    原因是“假如生活欺骗了你”……不幸,古往今来,谁不曾被生活蒙蔽过呢?认识生活是那么容易吗?而人是个永远的矛盾体,社会人生又常常是另一个迷。历尽创伤,伤痕累累……谜底揭开,我们看见了世界的真相。

    少年时在一张寄自苏联的明信片后面,看过用俄文写的这首诗。那张有海蓝色风景的明信片从此一直藏在我记忆深处。我爱原苏联,爱那慷慨辽阔的国度,爱那最初发现新生活的熠熠辉光!今天万事纷飞,事物自相矛盾。

    早年读普希金,记得他曾哀叹:在他还没降生,那些美丽的城堡和风景就早属别人占领!多少年过去了,连我“新中国接班人”这一代也已快要老去,生活欺骗了我们?生活没有欺骗我们?

    这一首诗有很多译本,有戈宝权的,查良铮的,还有,我个人比较喜欢戈宝权的早期翻译。但以上引自我的小学记忆,不一定太准,可我还是怀恋最初印记。

    1980年左右的文学“沙龙”岁月,我数次在女诗友的笔记本上看到,和朗诵会上听到这首诗,“沙龙”参加的人不多,少则三五个,多则七八个,很随便的场合,觉得这首诗似乎适合一切情境:单独,人众,快乐时,忧伤时……

    它是写爱情的吗?似乎是。又似乎不全是。

    一首诗适应的越广泛,它的反响效果越大,反之亦然。从具象过渡到非具象,从单一事物过渡到宇宙万物……

    6、普希金的经典诗?

    代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》