Have a Question?

如果您有任务问题都可以在下方输入,以寻找您想要的最佳答案

仓央嘉措的诗集(仓央嘉措的经典诗词有哪些?)

仓央嘉措的诗集(仓央嘉措的经典诗词有哪些?)

题图来自Unsplash,基于CC0协议

本文目录

  • 1、仓央嘉措的经典诗词有哪些?
  • 2、仓央嘉措诗集哪个版本好只要诗,不要赏析的,翻译的优美?
  • 3、到底哪个版本的仓央嘉措诗集是真实的?
  • 4、到底哪个版本的仓央嘉措诗集是真实的?
  • 5、仓央嘉措诗集经典句子有哪些?
  • 6、仓央嘉措的诗歌有哪些是后人伪造或者误传的?
  • 正文

    1、仓央嘉措的经典诗词有哪些?

    仓央嘉措的经典诗词有;

    《十诫诗》、《那一天》

    1、 最好不相见,如此便可不相恋。 最好不相知,如此便可不相思。 ——仓央嘉措

    2、 一个人需要隐藏多少秘密才能巧妙地度过一生. ——仓央嘉措

    3、 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。 ——仓央嘉措

    4、 好多年了,你一直在我的伤口中幽居,我放下过天地,却从未放下过你,我生命中的千山万水,任你一一告别。 ——仓央嘉措

    5、 世间事,除了生死,哪一件事不是闲事。 ——仓央嘉措

    6、 但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相决绝,免教生死作相思。 ——仓央嘉措

    7、 住进布达拉宫, 我是雪域最大的王。 流浪在拉萨街头, 我是世间最美的情郎。 ——仓央嘉措

    8、 笑那浮华落尽 月色如洗 笑那悄然而逝 飞花万盏 ——仓央嘉措

    9、 一个人需要隐藏多少秘密 才能巧妙地度过一生 这佛光闪闪的高原 三步两步便是天堂 却仍有那么多人 因心事过重而走不动 ——仓央嘉措

    10、 我生命中的千山万水,任你一一告别。世间事,除了生死,哪一件不是闲事。 ——仓央嘉措

    2、仓央嘉措诗集哪个版本好只要诗,不要赏析的,翻译的优美?

    仓央嘉措及其情歌研究(资料汇编)》

    1985年出版 出版数:3000本 黄颢吴碧云编 一九八五年《西藏研究丛刊》 版本【藏文 英文 中文】 全新:为西藏大学图书馆库存

    目前市面上所有关于仓央嘉措的书无不是源自于本书,何况本书出版印刷于85年,印数仅为三千册!英文版翻译和序言为于道泉所著!特别是本书中文版收录的翻译为十个中文版本!是由9位知名的藏汉翻译每人翻译一遍!此书足以令其他关于仓央嘉措的书黯然失色!

    3、到底哪个版本的仓央嘉措诗集是真实的?

    世界各国看的都是世界先生陈逸男修改仓央嘉措《那一天》的最完美版本,没有看仓央嘉措的完整版本《那一天》,因为,完美版艺术更完美,感情更凄美,内容更真实;原版用词写句,都欠缺很多,读不出仓央嘉措《那一天》自己想要描述的故事滋味出来,就是味道欠缺好多。

    4、到底哪个版本的仓央嘉措诗集是真实的?

    首先说明一下,仓央嘉措没有自己编过诗集,现在我们看到的都是后人收录的,所以不存在真实一说.如果是用来研究的话,建议使用于道泉先生或是王沂暖先生的译本,相当晦涩,但是因为没有功利性因素在其中,所以研究价值还是非常高的.很多近年的版本,看似很华丽,已经不知道被加工过多少次,很难见到诗人的原意了.另外要说的,目前被人们熟知的<见与不见>等诗歌,早期译本中是从未出现的.

    5、仓央嘉措诗集经典句子有哪些?

    1、世间事,除了生死,哪一件事不是闲事。 ——仓央嘉措2、我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变。和有情人,做快乐事,别问是劫是缘。 ——仓央嘉措3、谁,执我之手,敛我半世癫狂;谁,吻我之眸,遮我半世流离。 ——仓央嘉措4、最好不相见,如此便可不相恋。最好不相知,如此便可不相思。 ——仓央嘉措5、曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。 ——仓央嘉措6、一个人需要隐藏多少秘密才能巧妙地度过一生。 ——仓央嘉措7、但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。 ——仓央嘉措8、结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。与卿再世相逢日,玉树临风一少年。 ——仓央嘉措9、我生命中的千山万水,任你一一告别。世间事,除了生死,哪一件不是闲事。 ——仓央嘉措10、未知来生相见否?陌上逢却在少年。 ——仓央嘉措11、用一朵莲花商量我们的来世,然后用一生的时间奔向对方。 ——仓央嘉措12、与灵魂作伴,让时间对峙荒凉,我无需对任何人交代。 ——仓央嘉措13、曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 ——仓央嘉措14、不观生灭与无常,但逐轮回向死亡。绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。 ——仓央嘉措15、回眸一笑嫣然娇,断魂飘摇上碧霄。愿与卿卿两相欢,不发毒誓不肯饶。 ——仓央嘉措16、西风吹谢花成泥,蜂蝶每向香尘泣。情犹未了缘已尽,笺前莫赋断肠诗。 ——仓央嘉措17、少年的爱情永远不够用,一杯酒足以了却一件心事。 ——仓央嘉措18、我被世俗隐瞒,转身又被自己撞倒。从莫须有的罪名起步,行色简单,心术复杂。 ——仓央嘉措

    6、仓央嘉措的诗歌有哪些是后人伪造或者误传的?

    文艺青年们口口相传的《那一世》《见与不见》《问佛》《十诫诗》等等,都不是他写的。

    《那一世》的原作是音乐人何训田老师。

    《见与不见》的原作是当代的汉族女作家扎西拉姆多多(本名谈笑靖)。

    《问佛》的原作,大概源自网络?

    《十诫诗》准确说不全是他写的,只有前两句是原文,后面是网友脑洞大开。

    曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城。世间安得双全法, 不负如来不负卿。

    甚至连这首被文艺青年们奉为经典的“情诗”,其实也不完全算是仓央嘉措原创。

    这首诗只有前一句能够找到对应的藏文原文,而最有名的后一句“世间安得双全法,不负如来不负卿”,是译者曾缄老师根据原文的意境,自行演绎补充的。

    再次划重点!“世间安得双全法,不负如来不负卿”这句话根本就没有对应的原文,拜托某些知友不要再拿“按你这么说,所有外国文学的汉译本都是假的”之类的强盗逻辑来反驳了,我猜你大概是分不清翻译与演绎的区别?

    玛吉阿米不是仓央嘉措的情人。

    藏语中“玛吉”的意思是“非亲生的”,“阿米”其实是“阿妈”的音译。

    也就是说,“玛吉阿米”的含义应该引申为“全天下所有的母亲”。

    他的名言“住进布达拉宫, 我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎”的藏文原文是“ པོ་ཏ་ལ་རུ་བཞུགས་དུས། ། རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། ། ལྷ་ས་ཞོལ་ལ་སྡོད་དུས། ། འཆལ་པོ་དང་བཟང་དབང་པོ། ། ”。

    这句话直译的意思是“住在布达拉宫,我是仓央嘉措。住在山下拉萨,我是娼妓王子”或者“端居于布达拉宫,我是上师梵音海(仓央嘉措名字的含义)。浪迹在拉萨妓院,我是情爱之王”。

    由此可见,原文不仅不浪漫,甚至还有点不可描述,那些天花乱坠的翻译版本显然是美化过度了。

    仓央嘉措被文艺青年们津津乐道的风流韵事,有相当一部分是他的政敌拉藏汗为了栽赃陷害他而添油加醋杜撰的,没想到后世不断发酵,乃至给他扣上了“情僧”的锅。真相究竟如何,就不清楚了。