Have a Question?

如果您有任务问题都可以在下方输入,以寻找您想要的最佳答案

谐音词(哪些音译词几乎看不出来是音译词?)

谐音词(哪些音译词几乎看不出来是音译词?)

题图来自Unsplash,基于CC0协议

本文目录

  • 1、哪些音译词几乎看不出来是音译词?
  • 正文

    1、哪些音译词几乎看不出来是音译词?

    太多了,生活中常见的那些外国食物,水果,我在这里就不说了。

    最明显的一个“歇斯底里”,好像一个成语。看到这个词你会有种来自内心深处的压抑突然爆发的感觉,但是它来自于英文单词hysteria。

    另外我们生活中常用的计量单位。

    1)米 meter,天王盖地虎,XX1米5。当你调侃出这句话来的时候,你也许并没有想到米也是一个音译词。

    2) 迈 mile,上个世纪摩托车流行的时候这个词尤其高频。

    3)瓦 Watt 电功率单位,记得以前买灯泡的时候都问一下是多少瓦的。

    电脑专有的动词——拷 copy,哪怕单位里的老同事都会说一句:麻烦你把这个文件帮我拷到U盘里。

    还有那些生活中的器物,沙发sofa,嘎斯gas(东北人会说,某某人身材矮胖,长得像个嘎斯罐儿)

    摩托车motor,马达motor ,这里就有趣了,两个词都是我们所熟悉的词,但来自于同一个英语单词motor。

    我们都知道马达意思是发动机。Motorcycle字面意思就是带有马达的单车,这样的话,摩托车应该叫马达车才对。?

    你非说你习惯于它叫摩托车了,但是你拆下发动机,还是叫它马达。?

    终极版来了,香港人把出租车叫“的士”TAXI。这个词引进内地的时候,由于内地的出租车很不规范,五花八门。轿车出租车还是叫“的士”,面包出租车叫“面的”,还有摩托出租车——“摩的”!!!当你说到摩的的时候,你压根不会想到他来自两个英文词 Motorcycle taxi?